ERICH FRIED
(1921-1938)
Erich Fried ka lindur në Vjenë në vitin 1921, në vitin 1938 u largua nga Austria dhe u shpërngul në Londër.
Ndër vëllimet e tij me poezi: Gjermania (Deutschland, 1944), Contestations (Anfechtungen, 1967), Njëqind poezi pa atdhe (100 Gedichte pa Vaterland, 1978). etj…
* * *
Gjëja që më goditi më shumë për këtë poet është përdorimi i mençur që e bën anafora: përsëritja nuk është një vakum përsëritur, por një pretekst për të thelluar pikëpamjet, për të eliminuar të tepërt, për t’u thelluar
AJO QË ËSHTË
Kur të puth
nuk është vetëm goja jote
nuk është vetëm kërthiza
nuk është vetëm barku yt
që unë po puth.
Gjithashtu unë puth edhe pyetjet e tua
dhe dëshirat e tua
puthi reflektimin tënd
dyshimet e tua
guximin tënd
dashurinë tënde për mua
dhe lirinë tënde prej meje
këmbën tënde
që ka mbrritur këtu
dhe përsëri ikën që këtej
Unë të puth
Kështu siç je
Dhe si do të jesh nesër
dhe përtej së nesërmes
dhe kur koha ime do të ketë kaluar.
AJO QË ËSHTË
është absurde
thotë arsyeja
është ajo që është
thotë dashuria
Është pakënaqësia
thotë kalkulimi, llogaritja
nuk është gjë tjetër veçse dhimbje
thotë frika
është kotësia
thotë gjykimi
është ajo që është
thotë dashuria
është qesharakja
thotë krenaria
është pamaturia
thotë prudenca
është e pamundura
thotë eksperienca
është ajo që është
thotë dashuria
TË LEXOJË POEZI
Kush
pret shpëtimin
nga një poezi
më mirë të mësojë
të lexojë
poezi
Kush
nuk pret asnjë shpëtim
nga një poezi
të mësojë më mirë
të lexojë
poezi.
GJITHMONË MË SHUMË
Të të shoh një herë
dhe pastaj kurrë më
duhet të jetë më e lehtë
të të shoh përsëri
dhe pastaj kurrë më
Të të shoh përsëri
dhe pastaj kurrë më
duhet të jetë më e lehtë
të të shoh ende dhe dy herë
dhe pastaj kurrë më
të të shoh përsëri dy herë
dhe pastaj kurrë më
duhet të jetë më e lehtë
që të të shoh akoma dhe tri herë
dhe pastaj kurrë më
Por unë jam një budalla
dhe dua të të shoh
ende shumë herë
së pari
që të mos mund të të shoh
kurrë shumë.
Përktheu: Faslli Haliti