ELSE LASKER-SCHÜLER
1869-1945
Lasker-Schüler (…-shylër), Else. – poeteshë gjermane (Elberfeld 1869 – Jerusalem 1945). Figura qendrore e ekspresionizmit dhe jetës kulturore të vendit të saj, ajo u pëlqeu dhe vlerësoheshin nga artistët më të mëdhenj të kohës së saj (G. Benn, K. Kraus, G. Trakl), të cilët panë në një nga shprehjet më të larta të saj…
LASKER-SCHÜLER, Else – poeteshë gjermane, e lindur në Eberfeld më 11 shkurt 1869. Ajo vetë ka thënë në një skicë autobiografike të ndjenjës orientale, edhe pse e lindur në Rhineland, dhe të vegjetonte në nostalgjinë e viteve të kaluara në Egjipt. I pajisur me një thirrje të sinqertë lirike, ajo duket e frymëzuar…
Vdiq më 22 janar 1945 (75 vjeç)
DËGJO
Unë marr netëve
Trëndafilat e buzës tënde
Askush tjetër s’pi në to.
Ai që të përqafon
Vjedh disa dridhje të miat
Sepse pikturova rreth trupit tënd.
Unë jam qepalla e rrugës tënde.
Kush të prek
Precipiton.
E ndjen të jetuarit tim
Si një avantazh të largët
Kudo ?
NICOLÁS GUILLÉN
Poezia e javës është i përkushtuar për Nicolás Guillén (1902-1989), poet kubanez, konsiderohet eksponenti më i madh i poezisë negre të amerikës qendrore dhe poet kombëtar i ishullit për punën e tij në lidhje me kulturën afro-kubane. Për veprën e tij janë përdorur terma si “poezi mulatta”, “vargje negër”, “afro-antillanizmo” janë përdorur. Guillén shkruan “dua të them se këto vargje janë mulatë, InjeksionI afrikan në këtë tokë është kaq i thellë, që kryqëzohen në punën tonë hidrografike që do të ndajnë shumë miniaturistë kapilarët aktuale për të zbuluar hieroglifet. Tani për tani, shpirti i kubës është mestizo. Dhe ngjyra definitivisht do të vijë nga fryma në lëkurë. Një ditë do të thuhet: ngjyra kubane ». Poema e zgjedhur është “oh melankolika rozë … / rosa tú, melancolica”, përkthimi është nga dario puccini, regjistrimi i casa de las americas. Përkushtimi i shtëpisë së poezisë dhe të potlatch për një kulturë të përbashkët dhe të lirë vazhdon.
OH TRËNDAFIL MELANCOLIK… / TI TRËNDAFI MELANCOLICA
Shpirti fluturon dhe fluturon
Duke të të kërkuar larg,
Oh trëndafil melankolik,
Trëndafil i kujtimit tim.
Kur agimi pak nga pak
fushën lag,
Dhe dita është si një fëmijë
Që zgjohet në qiell,
Oh trëndafil melankolik,
sytë i ngarkon me hije,
nga çarçafi im i varfër
unë prek trupin tënd të solid.
Kur dielli tashmë lart
Përvëlon me nxehtësinë e tij të zjarrtë,
Kur mbrëmja bie
nga perëndimi i venitur,
unë në tavolinën time të largët
bukën tënde të panjohur vështroj.
Dhe në natën shtatzënë
nga heshtja apasionnante,
oh Trëndafil melankolik,
trëndafil i kujtimit tim
të artë, të gjallë dhe të lagët,
ti zbret nga çatia,
më merr dorën e ftohtë
dhe rri atje për të më parë.
Unë i mbyll sytë atëherë,
por prapë të shoh përherë,
të mbjellur atje duke fiksuar
vështrimin tënd mbi gjoksin tim,
Vështrimin e pashqitur,
si një thikë prej ëndrre.
Përktheu Faslli Haliti