ARBËRESHËT DHE REGJIMI I KRISHTËRIMIT, NJË REFLEKTIM

0
406
Arbëreshët në Itali

nga Zef Giuseppe Chiaramonte

Në krishtërimin mesjetar, në një nivel zyrtar, popujt nuk njiheshin si etni, por sipas përkatësisë fetare. Prandaj, dallimi midis grekëve dhe latinëve, korrespondon me përdorimin liturgjik të greqishtes ose latinishtes. Një dallim tjetër: lindor dhe perëndimor, dhe së fundmi: ortodoks dhe katolik.

Perandoria Romake Lindore që më vonë u bë Perandoria Osmane, megjithëse në të vërtetë ishte multietnike, i konsideronte subjektet si latinë, romakë/rumë, muslimanë / myslimanë, hebrenj. Termi albanòi, duke zëvendësuar ilirët, haset për herë të parë në Ana Komnena. Duke u ankuar për frakturën e tyre me grekët, me të cilët ata kishin mbajtur në këmbë fatin e Perandorisë. Midis fuqive që, ndërkohë, kishin gdhendur territor brenda Perandorisë Lindore, përfshijmë Venedikun. Një nga fushat e tij ishte Peloponezi, ku grekfolësit dhe shqipfolës jetuan krah për krah dhe shkëmbyen të dy gjuhët. Sidoqoftë, shumë dokumente dëshmojnë se Venecia preferonte shqiptarët ndaj grekëve, sepse i konsideronte ata më besnikë për mbrojtjen e fortesave të saj (shiko konceptin e besës). Edhe emri mesjetar i Peloponezit rrjedh nga shqipja man/mën, domethënë mora, nga ku Morea.

Pushtimi i Ballkanit kalon në faza të ndryshme ndërhyrje (ishte Gadishulli Ilirik, pastaj Romània dhe pastaj Rumelìa dhe Ballkani). Popullsia shqiptare e Jugut (toskët) dhe ajo e Moresë (arvanitët), e lanë rajonin masivisht dhe u strehuan në Mbretërinë tonë Jugore; Napoli dhe Siçili. Regjimi, atëherë në fuqi, bëri që emigrantët të përceptoheshin si grekë, pasi ata nuk ishin latinë.

Ky rezultat gjithashtu do të arrihej për shkak të tre elementëve vijues:
– refugjatët kishin një ritual të ndryshëm në liturgji, por gjuha e përdorur ishte greqisht,
– dallimi midis grekëve dhe latinëve ka ekzistuar paraprakisht në Siçili (shiko Letrat e Gregorit të Madh dhe trepjesën etnike të Mbretërisë Siçiliane Normane),

– zotërinjtë feudalë, në zotërimin e të cilëve ishin pritur refugjatët, ishin kryesisht kishtarë.
Si të tillë ata privilegjuan dallimin fetar. I quajtën grekë. Shkrimtarët e gjërave siçiliane, nga Fazelo e tutje, dhe dokumentet noteriale, sidoqoftë, flasin për “graeci seu albanenses” (grekët apo shqiptarët). Të dy termat tregojnë, nga njëra anë, dallimin zyrtar për sa i përket Krishterimit dhe nga ana tjetër, vetëdijësimin e identitetit të refugjatëve si “Arbër”. Në nivel popullor, sidoqoftë, emrat ishin të ndryshëm: simbol i kreut të grekëve, ishte një varëse me kokën e shqiponjës, e përdorur nga judenjtë e Spanjës për shqiptarët, që tregon natyrën e tyre kokëfortë dhe të vendosur në mirëmbajtjen e gjuhës dhe traditave të tyre;
gjegjé, nga ndërlidhja e pyetjes “gjegje” ? = keni degjuar?

Jartù, nga mënyra e thënë; eja këtu, e korrigjuar në “eja rtu” = eja këtu.
Rasti i “La Pianës”

La Piana fillon rrëzë qytetit të Pianës të shqiptarëve dhe shtrihet deri në Merrugat, në territorin e Shën. Kristina Gelës, në kufi me Marineon. Ajo është e mbyllur midis Kazagotit, maleve Kumeta (shqip. Kumajt), Maganocit, Leardos dhe Roselës / Turdiepit, në jug-perëndim dhe arrin deri në lartësitë e Mëndrës dhe Muzakjës, Kosta Marciones, Firrjatit, Bagateletit, Gurit të Korvit dhe Sëndahstinës, në lindje. Nuk e dimë se si u nda ky territor në periudhat romake dhe bizantine, ndërsa nga dokumentet normanë ajo ndahet midis qytetit të Palermos dhe qytetit të Jatos.

Kufiri i përbashkët është Destro Beliçe. Pjesa që ka të bëjë me Palermon i është dhënë Arqipeshkvit të Palermos më 12 shkurt 1095-ën, me privilegjin e Kontit të Madh Roxher. Prandaj emërtimi i parë ishte Piana e Arqipeshkvit. Në 1182-in, Mbreti Williami II, i Miri, ia dha pjesën që kishte të bënte me Jaton, Dioqezës së Monreales, që ishte krijuar rishtas. Emërimi “Piana e Arqipeshkvit” shtrihet edhe në këtë pjesë. Duket se më parë zona ishte menduar të quhej, “Lugina e Ferrit”.

Ndoshta për shkak të pyjeve të dendura dhe gjembave, apo për shkak të rraskapitjes së forcës punëtore të kolonive arabe, ose për shkak të pranisë së humnerës së tmerrshme të Honit. Me vendosjen e arbëreshëve në pjesën malore të zonës së Monregaleses, konglomerati i kasolleve, së pari, dhe shtëpive, më vonë, u quajt “Shtëpia e Grekëve” nga administrata Arqipeshkvnore. Ndërsa arbëreshët e tjerë i quajtën Kazallot / Kazallonë. Duke u zhvendosur më tej, në vendbanimin në rrjedhën e poshtme, pothuajse duke prekur fushën, ne fillojmë të flasim për “Shtëpitë e Pianës”. Me administratën feudale (1812) dhe duke pasur parasysh lindjen e komunave në Siçili (1 janar 1818), administrata Borbonike, u kërkoi zotërinjve feudalë që komunave të ardhshme, tu caktonin emrin dhe stemën e tyre. Për konsideratat e mësipërme, Arqipeshkvi – baron, e emëroi “Piana e Grekëve”.

Si pasojë, ky emërim, u bë emër zyrtar për komunën e re. “Piana e Grekëve” kishte stemën e saj komunale, që përmbante shqiponjën me dy koka në qendër, e rrethuar nga fjalët “Nobilis Plana dhe Albanensis Civitas”(Plana Fisnike dhe Shteti i Shqiptarëve). Kjo kontradiktë e dukshme duket se u ka shpëtuar studiuesve, duke lënë hapësirë për shumë rindërtime dhe shpjegime, shpesh tendencioze, si në Itali ashtu edhe jashtë saj (Greqi). Sidoqoftë, jo për kontradiktë, por bëhet fjalë për një qasje të dy mënyrave të ndryshme mendësie;

– Kryeipeshkvi, për sa i përket përkatësisë etnike, ende arsyeton në aspektin zyrtar të Krishterimit, Juristët dhe Famillitari.
– Nga ana tjetër, mbishkrimet S.P.Q.A. (SENATUS POPULUS QUAE ALNANSIS), (Senati i Popullit Shqiptar) dhe N.P.A.C. (NABILIS PLANAE ALBANENSIS VIVITAS) (Plani i Paqëndrueshëm i Borxhit ndaj Shqiptarëve) i shohim të mahnitshme në veprat publike arkitekturore.

Konfuzioni midis ritit Grek – që sot duhet të quhet Bizantin – dhe Greqia etnike, duhet të refuzohet, ashtu siç duhet të refuzohet barazimi Ortodoks = Grek dhe Bizantin = Grek. Termi “Bizantin”, i përdorur për herë të parë në mesin e shekullit të tetëmbëdhjetë për të treguar një fazë të gjuhës greke, më në fund na ndihmon ti shohim arbëreshët si shqiptarë të lashtë të Italisë, dhe kishën e tyre si Bizantine – arbëreshe (jo më Greke dhe as Bazantine).

Kështu përmbledh zyrtarisht Libri Vjetor Papnor.

Përktheu: Nikolin Sh. Lëmezhi
[email protected]